Вышел первый постер мультфильма «Кунг-фу Панда 4», выход которого под вопросом

Вышел первый постер мультфильма «Кунг-фу Панда 4», выход которого под вопросом

Вышел первый постер мультфильма «Кунг-фу Панда 4», выход которого под вопросом

Хотя еще неизвестно, будет ли отложен релиз «Кунг-фу Панды 4» (Kung Fu Panda 4), в сети появился новый официальный постер, позволяющий взглянуть на мультфильм.

В августе 2022 года Dreamworks официально объявили, что «Кунг-фу Панда 4» находится в разработке и выйдет в прокат в марте 2024 года. В предстоящем проекте Джек Блэк возвращается в роли По вместе со своими верными союзниками, когда они столкнутся с новым злодеем по имени Хамелеон.

Студия Dreamworks официально представила новую обложку «Кунг-фу Панда 4» для новеллизации анимационного фильма. Увидеть изображение вы можете ниже:

На постере изображен главный герой в его классической боевой стойке на фоне загадочного храма. Ранее Dreamworks также представили первый взгляд на нового персонажа «Кунг-фу Панды 4» по имени Чжэнь вместе с По.

Опасения по поводу выхода «Кунг-фу Панды 4» в марте 2024 года обоснованы в связи с продолжающимися забастовками сценаристов и актеров в Голливуде. Если между студиями и ними не будет заключено соглашение, задержка может быть неизбежной.

Тот факт, что в Интернете появился новый постер «Кунг-фу Панды 4», в сочетании с первыми кадрами, представленными во время CinemaCon, позволяет предположить, что маркетинг мультфильма может начать наращиваться.

Премьера «Кунг-фу Панды 4» по-прежнему запланирована на 29 марта 2024 года.

"
Кунг-фу Панда 4 (2024).

Кунг-фу Панда 4 (2024).

Кунг-фу Панда 4
(фильм, 2024 )

Панда По покидает Долину Мира и отправляется в большой город. Там герой сталкивается с могущественным злодеем Хамелеоном, способным призывать врагов из прошлого.

От режиссера Фильм в коллекциях Фильмы, похожие на Кунг-фу Панда 4 Кадры

Постеры

Новости по теме Главное

Film.ru зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Свидетельство Эл № ФС77-82172 от 10.11.2021. © 2023 Film.ru — всё о кино, рецензии, обзоры, новости, премьеры фильмов

Предложить материал

Если вы хотите предложить нам материал для публикации или сотрудничество, напишите нам письмо, и, если оно покажется нам важным, мы ответим вам течение одного-двух дней. Если ваш вопрос нельзя решить по почте, в редакцию можно позвонить.

"
Совет улемов ДУМ РТ разъяснил изменения во временах намаза

Совет улемов ДУМ РТ разъяснил изменения во временах намаза

Исламские новости

30 Апреля 2021

Совет улемов ДУМ РТ разъяснил изменения во временах намаза

Время намаза в летние дни северных широт

Как известно из достоверного хадиса, ислам основан на пяти столпах,[1] и одним из этих столпов является намаз, выполнение которого происходит в определенном промежутке времени. Всевышний в Коране повелевает совершать пятикратный намаз только в строго определенном промежутке времени. Каждое время намаза обозначено определёнными признаками, исламское право их определяет как причины (сабаб)[2]. Сумерки, зенит, восход, закат — это астрономические явления, которые определяют временные границы совершения обязательных молитв. Сложность изучения данного вопроса обуславливалась тем, что на поверхности земного шара существуют такие территории, где в определенные периоды года привычные астрономические признаки не осуществляются: например, иногда не происходит разделения между днём и ночью, то есть наблюдаются такие явления, как полярный день и полярная ночь. Некоторые привычные астрономические явления в регионах, находящихся выше 48 параллели северной широты, в определенное время года полностью пропадают: например, в таких регионах невозможно наблюдать прекращение сумерек, т.е. признаки (сабаб) ночного намаза (иша) и, соответственно, признаки утреннего намаза (фаджр) отсутствуют. К подобным регионам России относится Республика Татарстан, жители которой исповедуют ислам с самого раннего периода распространения ислама в мире, что и сделало их в каком-то смысле пионерами исследования вопроса совершения мусульманского богослужения в условиях астрономических аномалий северных широт. В качестве примера можно привести труд татарского богослова Шихабутдина Марджани «Назурат аль-хакк фи фардыяти аль-иша´ ва ин лям игиб аш-шафак (Истинный взгляд, доказывающий обязательность ночной молитвы, даже если не исчезают сумерки)».

Особенность астрономических явлений в Татарстане

C начальных чисел мая по начальные числа августа на широте Республики Татарстан на смену ночи, самого темного времени суток, приходят сумерки. Настоящая глубокая ночь, когда на небе отсутствуют следы рассеянного солнечного света, темнота ночи на несколько месяцев покидают эти широты. Сначала ночь постепенно начинает сокращаться, со временем сокращение ночи с каждым днём будет увеличиваться, достигнув продолжительности чуть более 2 часов. Это будет продолжаться до тех пор, пока к начальным числам мая не начнется период так называемых сплошных навигационных сумерек, когда вечерняя заря станет сразу перетекать в утреннюю, а солнце не опускается ниже 12 градусов от горизонта.

Согласно метрологии, сумерки различаются в зависимости от позиции солнца относительно горизонта: гражданские сумерки — солнце находится на диапазоне 0°- 6° ниже горизонта, навигационные сумерки — солнце находится на диапазоне 6°-12°, астрономические сумерки — солнце находится на диапазоне 12°-18° [3]. Ночные сумерки бывают двух видов: краснота – солнце находится ниже горизонта на 17°, и белизна – солнце находится ниже горизонта на 19° [4]. Исламские богословы относительно настоящих утренних сумерек опираются на белизну, по мнению некоторых, это нахождение солнца на 16°-18° ниже горизонта, по мнению других — 19° [5].

Казань располагается на широте 55°, а все, что располагается на широтах выше 50°, имеет период сплошных астрономических сумерек, то есть эффект пропадания ночи. Летом в северном полушарии солнце неглубоко опускается под горизонт, поэтому мы наблюдаем светлые ночи — сплошные сумерки. Зимой солнце дольше и глубже находится под горизонтом, и период сплошной темной ночи после астрономических сумерек затягивается на несколько часов. Но еще в большей мере продолжительность сумерек зависит от широты места: чем севернее, чем ближе к полюсу, тем дольше длятся сумерки. Происходит это по чисто астрономической причине: чем дальше от экватора расположено место, тем более косо там спускается солнце к горизонту.

Таблицы моментов начала и конца сумерек для разных широт публикуются в астрономических ежегодниках. Но для составления программы наблюдений достаточно воспользоваться многочисленными специальными ресурсами интернета, где после введения широты и долготы места выводится годовой график освещенности [6].

Обязательность совершения намаза в северных широтах

После того, как большинство учёных пришло к единому мнению относительно обязательности ночного намаза в странах северных широт, большинство из них также пришли к единому мнению относительно приблизительного определения времён намаза. Однако, среди них возникли расхождения во мнениях относительно того, каким образом происходит это приблизительное определение. Одни ученые сказали, что время ночного (иша) и утреннего намаза (фаджр) определяется по аналогии с территориями, близкими к экватору, когда времена намазов в этих странах не сильно изменяются. Такое мнение упоминается в трудах сирийского ученого Мустафа Зарка и индийского ученого Мухаммада Хамидуллы[7]. Отправной точкой для данного мнения служит то, что они не считают исчезновение зарева заката одним из условий окончания времени вечернего намаза (магриб) и наступления времени ночного намаза, по их мнению, разрешается совершать ночной намаз практически сразу после вечернего намаза, но только после того, как пройдёт определённый небольшой период времени.

Другая группа ученых относительно того, каким образом происходит определение времени, считала, что оно должно происходить по аналогии с соседним регионом, т.е. происходить путем исчисления разницы временных границ ближайшей территорией, в которой присутствуют все астрономические явления, и перенесением полученных данных на свою территорию. Это мнение является основным в шафиитской правовой школе, а также к этому мнению склоняются большинство современных исламских исследовательских центров, в том числе Совет по исламскому фикху Лиги исламского мира. Постановление Совета указывает на то, что жители стран, в которых нет чёткого разграничения между временами ночного и утреннего намазов, то есть время вечерней зари после заката переходит в начало утренней зари, определяют время исходя из исчезновения зарева в ближайшей для них местности. Также это мнение приводится в трудах татарского богослова Шихабутдина Маджани.

Их доказательством является аналогия с определением времени намазов в хадисе, описывающим приход Даджаля. Относительно того, каким образом происходит определение времён намазов, известный богослов шафиитской правовой школы ан-Навави сказал: «На востоке есть местности, где ночи короче, и зарево у них не исчезает, поэтому начало времени ночного намаза у них наступает после того, как с захода солнца пройдёт время, за которое на ближайшей к ним территории исчезает зарево заката»[8].

Проанализировав мнения учёных в вопросе необходимости совершения ночного намаза, а также в вопросе определения времени ночного намаза (иша) и утреннего намаза (фаджр) в регионах северных широт, опираясь на исследования современных ученых и богословское наследие татар в лице Шихабуддина аль-Марджани и Абдуннасыра аль-Курсави, Совет Улемов Духовного управления мусульман Республики Татарстан за последние 10 лет принял несколько важных решений относительно определения времени молитвы. Самое значимое состоялось 29 июня 2011 года.

На заседании Совета улемов ДУМ РТ был поставлен вопрос об утверждении графика времени молитв на второе полугодие 2011 года и времени сухура в месяц Рамадан. В заседании участвовало 11 членов Совета улемов. Изучение протоколов заседания указывает на то, что решение об изменении времен намазов было нелегким для экспертов. Некоторые религиозные деятели не спешили отказываться от методики определения времени намаза, которую практиковали до 2011 года. Данная методика отчасти была похоже на методику Мустафы аз-Зарка, который предлагал закрепить полуторачасовой временной интервал на период исчезновения признаков ночи. Однако это методика была верна только отчасти, так как полуторачасовой временной промежуток в советских календарях был установлен на весь год, а не только на летний период светлых ночей. Окончательным решением была принята методика, согласно которой определение времени должно происходить по аналогии с соседним регионом, располагающимся на широте 45 градусов севернее экватора, что соответствует населенным пунктам Астраханской области. Данное мнение является основным в шафиитской правовой школе, также оно приводится в трудах Ш. Марджани и Г. Баруди, что, безусловно, можно назвать продолжением богословских традиций волго-уральского региона.

Следует отметить, что данная проблема для современного мусульманского богословия спустя столетия не потеряла своей актуальности, что объясняется не только этноконфессиональным возрождением самосознания мусульманских народов России, но и ростом численности мусульманского населения в странах северных широт.

Автор: Р.М. Нургалеев, доктор исламских наук

Литература

Абу Давуд С. Сунан Аби Давуд. Каир: Дар ар-рисаля альалямия, 2009. В 7 т.

Аль-Бухари М. Аль-Джами ас-сахих. Бейрут: Таук ан-наджа, 2002. В 9 т.

Аль-Марджани Ш. Назурат аль-хакк фи фардыяти аль-иша´ ва ин лям игиб аш-шафак. Казань: Хузур, 2015 - с.335.

аль-Курсави А. аль-Иршад ли-ль-гибад. Казань: И. Н. Харитонов, 1903 – 68 с.,

аль-Маргинани А. аль-Хидая. Каир: ас-Салям, 2000. В 4 т.

Ан-Насаи А. Ас-Сунан аль-кубра. Бейрут: Муасасса ар-рисаля, 2001. В 10 т.

Ан-Насафи А. Канз ад-дакаик. Бейрут: Дар аль-Башаир, 2011 – с. 728.

Ан-Нисабури М. Аль-Муснад ас-сахих. Бейрут: Дар ихъя ли турас, 2009. В 5 т.

Аз-Зарка М. аль-Акль ва аль-фикх фи фахм аль-хадис. Байрут: Дар аль-Калам, 1996 – 124 с.

Аз-Зухайли М. Фикх аль-ислями ва адиллятуху. Дамаск: Дар аль-Фикр, 2007. В 10 т.

Ибн - ‘Абидин М. Дурр аль-мухтар аль-хашия. Бейрут: аль-Магрива, 2000. В 12 т.

Коран. Перевод смыслов. И.Ю.Крачковский. Москва: Феникс, 2020 – 543 с.

[1] Сборник хадисов Бухари, № 8.

[2] Согласно основам исламского права причина (сабаб) – это то, что является основанием для осуществления или существования чего-либо другого, в то же время отсутствие которого является субъективным основанием не осуществления или не существования этого. Иными словами, это причина, порождающая следствие, отсутствие которой приводит к отсутствию следствия именно по этой причине.

[4] Розенберг Г В "Сумеречные явления, их природа и использование для исследования атмосферы" // Успехи физических наук РАН. т. 79 с. 444. – М., 1963.

[5] Решения и фетвы Европейского совета по фетвам и исследованиям. С.112 — Бейрут, 2013.

[6] Специализированный ресурс подсчёта годового график освещенности: https://ivan.ivanych.net/twcal/

[7] Мустафа аз-Зарка. Рассуждения и юриспруденция в понимании пророческих хадисов, стр. 124.

"
Страница: П. М. Новосильский. Северный полюс и арктические /8 — Викитека

Страница: П. М. Новосильский. Северный полюс и арктические /8 — Викитека

Страница : П. М. Новосильский. Северный полюс и арктические открытия.pdf/8

потому что солнце въ самую полночь опускается только на 6° 35′ ниже горизонта. Въ холодныхъ поясахъ, по мѣрѣ приближенія къ полюсамъ, заря длится понѣскольку дней и даже по цѣлымъ мѣсяцамъ. На сѣверномъ полюсѣ непрерывный день продолжается съ 9 марта по 11 сентября, потомъ начинаются сумерки, вечерняя заря, продолжающаяся 53 дня, наконецъ настаетъ ночь на два съ половиною мѣсяца, пока не смѣнится новыми сумерками, утреннею зарею, которая будетъ длиться 52 дня.

Когда вступаешь въ холодный поясъ, всѣ условія обыкновенной жизни измѣняются. Человѣкъ — привыкшій съ дѣтства видѣть день, смѣняющійся ночью, — испытываетъ какое-то невольное чувство грусти и тоски безъ благодатнаго свѣтила, оживляющаго всю природу. Медленно тянутся часы длинной арктической ночи для плавателей, осужденныхъ на бездѣйствіе въ тѣсныхъ предѣлахъ своего корабля, гдѣ находятъ нѣкоторую защиту отъ непогоды и лютаго холода. Внѣ корабля повсюду мракъ и таинственная снѣжная пустыня, вѣтры свистятъ и бушуютъ, льды, находя одни на другіе, ломаются съ страшнымъ шумомъ и трескомъ похожимъ на стоны, наполняющіе душу самыми мрачными предзнаменованіями. Впрочемъ, если вѣрить арктическимъ плавателямъ, легче переносить непрерывную ночь, чѣмъ непрерывный день. Первая, даже и въ срединѣ зимы, озаряется иногда великолѣпнымъ сѣвернымъ сіяніемъ, а потомъ начинается слабое мерцаніе зари, съ каждымъ днемъ понемногу растущее, доколѣ, послѣ нѣсколькихъ мѣсяцевъ, не блеснетъ на горизонтѣ первый отрадный лучъ солнца, въ полярномъ же днѣ, непрестанная ясность всѣхъ предметовъ дѣйствуетъ на человѣка какъ-то тягостно, раздражительно: тщетно ожидаешь тѣней и темноты, для успокоеніи возбужденной дѣятельности. Подобное непріят-

Сумерки - Якутский словарь

Сумерки - Якутский словарь

Сумерки: Вечерняя заря

ранние сумерки, боруҥуй буолла наступили ранние сумерки.

барык (Якутский → Русский)

поэт, сумерки, тьма, түүҥҥү барык түһүүтэ наступление вечерних сумерек.

борук-сорук (Якутский → Русский)

сумерки, биһиги киэһэ борук-сорукка кэллибит мы приехали вечером, в сумерках.

үдүк-бадык (Якутский → Русский) сумерки, полумрак, үдүк-бадык буолуута при наступлении сумерек,. в сумерки, 2. смутно, неотчётливо, неясно, үдүк-бадык өйдүүбүн смутно помню. үөл-дьүөл (Якутский → Русский) утренние сумерки, предрассветный полумрак, ранний рассвет, үөл-дьүөлгэ в утренние сумерки, 2. смутно, неясно (помнить, видеть),ол түбэлтэни үөл-дьүөл өйдүүбүн тот случай я помню очень смутно. сырдык-хараҥа (Якутский → Русский)

сумерки, полумрак || сумеречный, сырдык-хараҥа былдьаһыыта в сумеречный час, сырдык-хараҥа буолла наступили сумерки # сырдыкка-хараҥаҕа киир = находиться в состоянии кризиса (напр. при болезни), сырдыкка-хараҥаҕа түһэр = усиленно торопить кого-л.

имик-симик (Якутский → Русский) сумерки (вечерние, утренние),имик-симиккэ турбутум я встал (в дорогу), едва забрезжил рассвет, 2. нареч.* слабо, со слабым мерцанием *(об огне, свете), **уот имик-симик умайар огонь горит, слабо мерцая. им (Якутский → Русский)

I 1) вечерние сумерки, вечерний полусвет, вечерняя, потухающая заря, им сүттэ настала тёмная ночь (букв. вечерний полусвет исчез), 2) ранний рассвет, им бүтэй до рассвета, им бүтэйинэ барбыт он уехал до рассвета, он уехал затемно # атаҕын иминэн см. атах , илиитин иминэн см. илии.
II метка, клеймо, тавро (на животном), сүөһүнү иминэн бил = узнавать скот по метке # имиттэн сүт = или имниин сүт = (или быһын =) бесследно исчезнуть, имиттэн быс = (или сүтэр =) уничтожить, стереть с лица земли.

барыҥнаа= (Якутский → Русский)

двигаться в темноте, в сумерках, быть едва видным, едва виднеться в темноте, аттаах киһи барыҥнаан таҕыста из темноты, едва виднеясь, выехал всадник, күлүк барыҥнаата двигается неясная тень.

В России крупными коллекционерами русского искусства являются 10-15 человек - ТАСС

В России крупными коллекционерами русского искусства являются 10-15 человек - ТАСС

В России крупными коллекционерами русского искусства являются 10-15 человек

ЛОНДОН, 27 ноября. /Корр. ИТАР-ТАСС Алан Бадов/. Крупными коллекционерами русского искусства из списка 100 богатейших людей России по версии журнала Форбс" являются 10-15 человек. Такое мнение высказал в интервью корр. ИТАР-ТАСС Уильям Макдугалл, владелец лондонского аукционного дома "Макдугаллс", специализирующегося на торговле произведениями русских художников.

При этом, считает Макдугалл, "большинство российских миллиардеров не являются коллекционерами. Однако со временем некоторые начинают ценить искусство и выходят на рынок. Почти каждый год у нас появляются новые покупатели. Они приходят и говорят, что хотят потратить "немного" денег, и сразу же оставляют пару миллионов долларов. Все это оказывает очень больше влияние на рынок", - рассказывает владелец аукционного дома.

"Каждый покупатель, который платит за картину больше ста тысяч фунтов, руководствуется несколькими мотивами. Отчасти это страсть, потому что им нравится конкретная картина, отчасти они хотят произвести впечатление на друзей, отчасти, потому что видят в этом выгодные инвестиции. И если русские покупают русское искусство, в этом есть момент национальной гордости. Кроме того, они стремятся поддержать свою культуру", - считает Макдугалл.

"Ясный урок рынка последних нескольких лет заключается в том, что работы по-настоящему исключительного качества продаются очень хорошо и устанавливают новые мировые рекорды. Начиная с апреля 2009 года рынок вступил в стадию восстановления. Я думаю, что этот процесс продолжится, и исключительные работы будут устанавливать новые мировые рекорды", - полагает Макдугалл.

"Учитывая дефицит произведений русского искусства в пропорции к числу миллионеров и миллиардеров в России, я совершенно не считаю, что рынок переоценен. Российская экономика является одной из самых сильных в Европе, она по- прежнему растет, и я не вижу никаких причин для замедления роста цен на русское искусство", - сказал он.

На аукционе "Макдугаллс" в июне этого года был установлен новый рекорд цены для картин Ивана Шишкина. Полотно "Сумерки" /"Вечерняя заря"/ великого русского пейзажиста ушло с молотка за 2,158 млн фунтов /$3,321 млн/.

"Рынок русского искусства молодой, он сложился в последние десять-двадцать лет. Если вы посмотрите на список ста богатейших людей России журнала "Форбс", то крупными покупателями произведений русского искусства являются 10-15 человек, входящих в него, - сказал Уильям Макдугалл. - Большинство из них - это люди, находящиеся в середине этого списка. Возможно, еще 10-15 человек являются столь же крупными покупателями зарубежного искусства".

Дом "Макдугаллс" в среду проводит торги, завершающие традиционную осеннюю неделю русских аукционов в Лондоне. Среди топ-лотов - картины "Купальщики на пляже Лидо в Венеции" Леона Бакста, "Ангелы" Леонида Чупятова, "Портрет дамы" Исаака Бродского.

"
Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка(названия атмосферных явлений) – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка(названия атмосферных явлений) – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка(названия атмосферных явлений) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ ЯЗЫК / THE KOMI-PERMIAN LANGUAGE / МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / METEOROLOGICAL VOCABULARY / НАЗВАНИЯ АТМОСФЕРНЫХ ЯВЛЕНИЙ / NAMES OF THE ATMOSPHERIC PHENOMENA / ИСКОННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / BORROWINGS / PRIMORDIAL DESIGNATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракин А.Н.

Статья представляет собой лингвистический анализ обозначений атмосферных явлений коми-пермяцкого литературного языка. Формирование данной микроструктуры в составе метеорологической лексики происходило в течение многих тысячелетий. Ее основу составляет исконный фонд названий, состоящий из лексических единиц древнего и позднего происхождения. К числу древних метеонимов относятся прафинно-угорские, прапермские и пракоми слова. Образования более позднего периода, отличающиеся от аналогичных структур других родственных языков, появляются после расхождения с коми-зырянами. Иноязычный компонент, состоящий из заимствований русского происхождения, занимает незначительное место.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ракин А.Н. Meteorological vocabulary of the Komi-Permian language (Names of the atmospheric phenomena)

The paper represents the linguistic analysis of designations of the atmospheric phenomena in the Komi-Permian literary language. Its formation of the given microstructure as a part of the meteorological vocabulary occurred within many millenia. Its basis is made by the primordial fund of names consisting of lexical units of the ancient and late origin. Parent-Finno-Ugrian, Parent-Permian and ParentKomi words refer to ancient meteonyms. The formations of later period differing from similar structures of other related languages, appear after divergence with the Komi-Zyryans. The other-language component consisting of borrowings of Russian origin, takes an insignificant place

Текст научной работы на тему «Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка(названия атмосферных явлений)»

Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка (названия атмосферных явлений)

Аннотация. Статья представляет собой лингвистический анализ обозначений атмосферных явлений коми-пермяцкого литературного языка. Формирование данной микроструктуры в составе метеорологической лексики происходило в течение многих тысячелетий. Ее основу составляет исконный фонд названий, состоящий из лексических единиц древнего и позднего происхождения. К числу древних метеонимов относятся прафинно-угорские, прапермские и пракоми слова. Образования более позднего периода, отличающиеся от аналогичных структур других родственных языков, появляются после расхождения с коми-зырянами. Иноязычный компонент, состоящий из заимствований русского происхождения, занимает незначительное место.

Ключевые слова: коми-пермяцкий язык, метеорологическая лексика, названия атмосферных явлений, исконные обозначения, заимствования.

Meteorological vocabulary of the Komi-Permian language (Names of the atmospheric phenomena)

Abstract. The paper represents the linguistic analysis of designations of the atmospheric phenomena in the Komi-Permian literary language. Its formation of the given microstructure as a part of the meteorological vocabulary occurred within many millenia. Its basis is made by the primordial fund of names consisting of lexical units of the ancient and late origin. Parent-Finno-Ugrian, Parent-Permian and Parent-Komi words refer to ancient meteonyms. The formations of later period differing from similar structures of other related languages, appear after divergence with the Komi-Zyryans. The other-language component consisting of borrowings of Russian origin, takes an insignificant place.

Keywords: the Komi-Permian language, meteorological vocabulary, names of the atmospheric phenomena, primordial designations, borrowings.

Коми-пермяцкий язык относится к пермской ветви финно-угорской семьи языков и находится в близком родстве с ко -ми-зырянским и удмуртским. Имея свою книжно-письменную форму, он существует в территориальных разновидностях, состоящих из наречий, диалектов и говоров.

Данная работа посвящена лингвистическому анализу одного из пяти компонентов метеорологической лексики коми-пермяцкого литературного языка. Корпус коми-пермяцких названий атмосферных явлений состоит из 52 номинативных единиц, относящихся к 28 объектам номинации (далее ОН), т.е. к таким природным явлениям, как облако, гром, молния, заря, радуга, марево, туман и т.д. Из 36 объектов обозначения, являющихся общими для современных

пермских языков, в лексикографических источниках исследуемого языка отсутствуют названия для следующих ОН: слоистое облако (кз. ошалан кымор), северное сияние (кз. вой кыа, удм. инворекъян), гало (кз. кытш), солнечное гало (кз. шонд1 кытш, удм. шунды кенер), лунное гало (кз. толысь кытш, удм. толэзь кенер), венец (кз. кепысь), сполохи (кз. востым, удм. ворекъ-ян), дымка (кз. тшын-бус, удм. чынкыт).

Статистические данные показывают, что между двумя количественными показателями (28 ОН и 52 названия) нет прямого соответствия. Это объясняется прежде всего тем, что в речевой практике для одного и того же объекта может быть использовано не одно, а два и более названия.

1. ОН с одним обозначением: об-

лачность - кымрасьом, раскаты грома -гымыштоммез, вечерняя заря - рытся югыт, мгла - пемыт, марево - сынот и т.д.

2. ОН с двумя названиями: облако -кымор, паграс, перистое облако - борда кымор, потшша кымор, сумерки - пемдан-дор, ромдандор и т. д.

3. ОН с тремя названиями: гроза -гымалом, гыма зэр, чарлалом, кучевое облако - кымор чукор, чукора кымор, юра кымор.

4. ОН с четырьмя обозначениями: линейная молния - гым ньол, чардой, чарньол, чарньов, заря - кыа, заря, кыла, югор.

5. ОН с пятью обозначениями: грозовое облако - вирдалан кымор, гыма кымор, гымалан кымор, гым кымор, гора-гыма кымор, молния - вирд, вирдалан, вирдыш, чариз, чардби.

С другой стороны, определенное количество метеонимов является полисемантическими названиями, относящимися к различным объектам номинации, например, гымалом: 1) гроза, 2) гром, кымор: 1) облако, 2) туча, югдандор: 1) утренняя заря, 2) утренние сумерки и т. д.

Следует отметить, что многозначность и многообъектность - типичная черта не только отраслевой лексики, но и общенародного языка в целом, что коренным образом отличает от соответствующих систем научной терминологии.

Главными источниками фактического материала для исследования послужили соответствующие лексикографические издания, дополнительные данные получены путем устного опроса некоторых носителей коми-пермяцкого языка.

Основная масса рассматриваемых нами метеонимов имеет повсеместное распространение - употребляется как в книжно-письменной сфере общения, так и в территориальных разновидностях коми-пермяцкого языка: еношка «радуга» [1, 136], кыа «заря» [1, 207], кымор «облако, туча» [1, 11], пемыт «мгла» [2, 203], сынот «марево» [1, 461], чардби «молния» [1, 527] и т.д.

Группа обозначений, не имеющих повсеместного распространения или характеризующихся принадлежностью к пассивному словарному составу, а также не употребляющихся в речи носителей современного коми-пермяцкого языка, но содержащихся в отдельных лексикографических источниках, состоит из 13 метеорологических названий. Подобного рода примеры, как правило, снабжаются соответствующими пометами.

Часть слов дается с пометами диал.: чардой диал. «молния» [1, 527], чариз диал. «молния» [1, 527].

У следующих примеров отмечена принадлежность к северному наречию коми-пермяцкого языка: паграс сев. «облако, туча» [1, 313], чарньол сев. «удар молнии, грозовой заряд» [1, 527].

Названия, для которых указано узколокальное бытование, т. е. в пределах того или иного говора: гым лев. «гром», гым ньол лев. «громовая стрела» [1, 11], гым кымор лев. «грозовая туча» [1, 111], кыла усол. «заря» [1, 211].

В качестве устаревшей или разговорно-бытовой квалифицированы слова: вирда-лан уст. «молния» [1, 75], ромдандор разг. «время перед сумерками» [1, 408].

Наличие лишь в отдельно взятом лексикографическом источнике маркировано у трех лексических единиц: вирд Рог. «молния» [1, 75], вирдыш Поп. Чеч. «молния» [1, 75], югдандор Поп. «утренняя заря» [1, 587].

Исходя из предметно-понятийного содержания номинативных единиц, метеорологическую лексику коми-пермяцкого языка, относящуюся к атмосферным явлениям, можно распределить по пяти основным группам:

1. Названия облаков и их разновидностей: кымор «облако, туча», сьод кымор «туча», зэран кымор «дождевое облако», лым кымор «снеговое облако», борда кымор «перистое облако», чукора кымор «кучевое облако» и т. д.

2. Обозначения явлений, обусловленных наличием в атмосфере электрических

разрядов: гым «гром», чардби «молния», гымыштоммез «расакты грома», чарньов «линейная молния», шар кодь чардби «шаровая молния» и т.д.

3. Названия световых явлений в атмосфере: кыа «заря», асъя кыа «утренняя заря», рытся югыт «вечерняя заря», югдыштлом «зарница» и т.д.

4. Названия оптических явлений в атмосфере: еношка «радуга», пемдандор «сумерки».

5. Обозначения явлений, вызванных помутнением воздуха, концентрацией в нем различных примесей: пемыт «мгла», туман «туман», сынот «марево» и т.д.

Метеорологическая лексика коми-пермяцкого языка складывалась в течение многих тысячелетий. Как и в других отраслях словарного состава, в ней различаются древние и поздние диахронические пласты. В составе названий атмосферных явлений к древнему фонду относятся обозначения прафинно-угорского, прапермского и пракоми происхождения. Метеонимы прауральского и прафинно-пермского периодов здесь отсутствуют, хотя в других разрядах метеорологической лексики (названия состояния атмосферы, обозначения осадков, обозначения ветров) они имеются, например, ур. *кига «иней» > кп. гыор, кз. гыор, удм. гор «иней» [3, 215], ф.-п. *1ите «снег» > кп. лым, кз. лым, удм. лымы «снег» [3, 253], ф.-п. *1и1е «ветер» > кп. тов, кз. тов, удм. тол «ветер» [3, 800], ф.-п. *§опе «теплый» > кп. шоныт, кз. шо-ныд, удм. шуныт «тепло» [3, 787].

I. Самыми древними названиями в рассматриваемой микросистеме, таким образом, являются слова, унаследованные от финно-угорского праязыка. Особенность данной группы обозначений заключается в том, что они имеют генетические соответствия не только в пермских, но и в большинстве современных финно-угорских языков.

Для обозначений атмосферных явлений в этимологических исследованиях реконструируется шесть финно-угорских праформ. Из них в современном коми-пер-

мяцком языке первоначальным значением обладают два метеонима:

- кп. кыа «заря», кз. кыа «тж», ф. ко1 «заря, рассвет», манс. кИи| «утренняя заря», венг. Ьа|па1 «рассвет, заря» < ф.-у. *ко|е «утреняя заря» [3, 162],

- кп. кымор «облако», кз. кымор «тж», эрз. ковол «туча», ф. китип «маленькое облако» < ф.-у. *китз «облако, туча» [3, 204].

В следующих двух случаях исходные слова подверглись семантическим изменениям:

- ф.-у. *гаЗ (го1з) «пар, дым, туман» [3, 420] > кз. ру «туман» [4, 569], но кп. ру «воздух» [1, 409],

- ф.-у. «воздух» [3, 435] > кз. сынод «марево, во здух» [4, 623], но кп. сынот «марево» [1, 460].

Древнее слово прафинно-угорско-го происхождения *р1^е «облако, туча» [3, 381] (> кз. пив «облако, туча», удм. пи-лем «тж») в коми-пермяцком языке не сохранилось и в настоящее время не употребляется.

Коми-пермяцкое слово чар «громовой удар» рассматривается как соответствие кз. чардби «молния». Все содержащиеся в данной словарной статье примеры [5, 302] возводятся к общеп. *с аг- «треск, гром, стук». Допермская форма реконструируется без семантики: *с агз-. Метеонимические названия коми языков (чар и чардби), а также сопоставляемые с ними удмуртское чар «звукоподражание треску разрываемой материи», видимо, действительно, являются звукоподражательными словами и, скорее всего, появились в каждом из пермских языков самостоятельно. Поэтому нет никаких оснований считать эти названия словами допермского происхождения.

II. Обозначения общепермского происхождения восходят к прапермскому языку-основе. Употребляются они только в современных пермских языках, в дальнерод-ственных языках генетических соответствий не имеют. Для названий атмосферных явлений, возникших в прапермскую эпоху, реконструируют две праформы:

- *готИ, «сумерки» [5, 244] > кп.

ромдандор «время перед сумерками» [1, 408], кз. ромыд «сумерки» [4, 586], удм. жомыт «полусумерки» [6, 218],

- *bus «туман» [5, 42] > кп. бус «пыль» [1, 47], кз. бус «пыль» [4, 69], удм. бус «туман» [6, 85]. Данные слова сопоставляются с примерами из тюркских языков (чув. пус «пар», чаг. bus «туман») и считаются древ-небулгарскими заимствованиями. Как видим, первоначальное метеорологическое значение сохранилось только у удмуртского названия, этимологически связанные с ним коми слова имеют иную семантику и к метеорологической лексике не относятся.

III. Названия атмосферных явлений пракоми периода. Эта группа древних названий характеризуется тем, что ее формирование происходило после распада прапермской языковой общности, в эпоху существования пракоми языка, на основе которого в последствии сформировались коми-пермяцкий и коми -зырянский языки. Поэтому функционирование данного разряда обозначений не выходит за пределы этих двух языков.

Общим для коми языков являются следующие названия атмосферных явлений:

- кп. асъя кыа «утренняя заря» [1, 207], кз. асъя кыа «тж» [4, 34],

- кп. гым «гром» [1, 111], кз. гым «тж» [4, 167],

- кп. гыма кымор «грозовая туча» [1, 111], кз. гыма кымор «тж» [4, 167],

- кп. гым ньол «молния» [1, 111], кз. гымньов «тж» [4,167],

- кп. сьод кымор «туча» [1, 211], кз. сьод кымор «тж» [4, 322],

- кп. чардби «молния» [1, 527], кз. чар-дби «тж» [4, 696],

- кп. шера кымор «градовая туча» [1, 559], кз. шера кымор «тж» [4, 731],

- кп. юра кымор «кучевое облако» [1, 590], кз. юра кымор «тж» [4, 332].

Для названий пракоми происхождения, имеющих двучленную структуру, в этимологических источниках, как правило, праформы не реконструируются. В составе названий атмосферных явлений этимология дается лишь в одном случае: прак.

*оп '«туман» > кз. онь «туман» [5, 205]. В коми-пермяцком языке генетическое соответствие отсутствует, вместо исконного названия здесь употребляется заимствование из русского языка: туман «туман» [1, 493].

Пракоми лексика генетических параллелей в удмуртском языке не имеет, вместо них там употребляются свои собственно удмуртские обозначения, например, прак. *§йш «гром» - удм. гудыри «гром» [7, 114], прак. *с агё-Ы «молния» - удм. чилектэм «молния» [8, 457], прак. *ав]а-кйа «утренняя заря» - удм. чукна зардэм «утренняя заря» [7, 488], прак. *]ига-кйшег «кучевое облако» - удм. бабылес пилем «кучевое облако» [6, 525] и т.д.

IV. Хронологически самый поздний слой в составе метеорологической лексики составляют индивидуально коми-пермяцкие обозначения, которые возникли при самостоятельном существовании исследуемого языка и кроме его носителей больше никем не употребляются: вирдалан кымор «грозовая туча», чукора кымор «кучевое облако», гымыштоммез «раскаты грома», чарньов «линейная молния», рытся югыт «вечерняя заря», пемдандор «сумерки», потшша кымор «перистое облако» и т.д.

Во многих случаях подобного рода названия, являясь метафорическими, образно выражают обозначаемое понятие, что характерно как для собственно коми-пермяцких, так и для метеонимов пракоми происхождения: чарньов «линейная молния», букв. стрела молнии, борда кымор «перистое облако», букв. крылатое облако,

юра кымор «кучевое облако», букв. облако с головой, головчатое облако.

В составе собственно коми-пермяцких названий атмосферных явлений наряду с исконной частью имеются также заимствования. Группа иноязычных метеонимов состоит из 4-х слов, проникших из русского языка:

Из числа перечисленных выше заимствований лишь слово туман является единственным обозначением своего объекта номинации, остальные дублируют соответствующие исконные названия, ср.

кыа «заря» [1, 207], кымор «облако, туча» [1, 211], еношка «радуга» [1, 136].

Таким образом, проведенное исследование показало, что названия атмосферных явлений представляют собой отдельную микросистему в составе коми-пермяцкой метеорологической лексики, которая имеет свою структурную организацию и обладает определенным количеством объектов номинации и конкретным набором номинативных единиц. Ее основу составляют исконные лексические единицы прафинно-угор-ского, прапермского и пракоми происхождения, а также возникшие в последующие периоды развития языка коми-пермяков. Отличительные особенности рассмотренной группы метеорологической лексики, которые различают от аналогичных структур других родственных языков, связаны с собственно коми-пермяцким компонентом, сложившимся после распада пракоми общности и расхождения с коми-зырянами. А также с произошедшими только в коми-пермяцком языке трансформациями древнего наследия. Иноязычная часть системы названий атмосферных явлений, занимающая незначительное место, состоит из поздних заимствований русского происхождения.

венг. - венгерский язык, диал. - диалектное слово, кз. - коми-зырянский язык, кп. - коми-пермяцкий язык, лев. - левичанский говор коми-пермяцкого языка, манс. - мансийский язык, об-щеп. - общепермский язык-основа, Поп. - словарь Попова (в КПРС 1985), прак. - пракоми язык, разг. - разговорное слово, Рог. - словарь Рогова (в КПРС 1985), рус. - русский язык, сев. - северное наречие коми-пермяцкого языка, удм. - удмуртский язык, усол. - усольский говор коми-пермяцкого языка, ур. - уральский праязык, уст. - устаревшее слово, ф. - финский язык, ф.-п. - финно-пермский праязык, ф.-у. - финно-угорский праязык, чаг. - чагадайский язык, Чеч. - словарь Чечулина (в КПРС 1985), чув. - чувашский язык, эрз. - эрзянский язык.

КПРС - Коми-пермяцко-русский словарь

1. Коми-пермяцко-русский словарь. М.: Рус. яз, 1985. 624 с.

2. Коми-пермяцко-русский и русско-коми-пермяцкий словарь. Кудымкар: Коми-Пермяцкое кн. изд-во, 1993. 288 с.

3. Redei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, Akademiai Kiado, 1988. Band 1-2. 906 s.

4. Коми-роч кывчук0р. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2000. 816 с.

5. Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. 430 с.

6. Умуртско-русский словарь. Ижевск: РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ, 2008. 925 с.

7. Удмуртско-русский словарь. М.: Рус. яз. 1983. 592 с.

8. Русско-удмуртский словарь. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. 1360 с.

9. Словарь русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. Т. 1. М.: Рус. яз, 1981. 689 с.

10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М.: Рус. яз. 1990. 555 с.

11. Словарь русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. Т. 3. М.: Рус. яз., 1983. 752 с.

12. Словарь русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. Т. 4. М.: Рус. яз. 1984. 794 с.

1. The Komi-Permian-Russian dictionary. M.: 1985. 624 p. (in Russian).

2. The Komi-Permian-Russian and the Russian-Komi-Permian dictionary. Kudymkar, 1993. 288 p. (in Russian).

3. Redei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest, Akademiai Kiado, 1988. Band 1-2. 906 s.

4. The Komi-Russian dictionary. Syktyvkar, 2000. 816 p. (in Russian).

5. Lytkin V.I., Gulyaev E.S. Briеf etymological dictionary of the Komi language. Syktyvkar, 1999. 430 p. (in Russian)

6. The Udmurt-Russian dictionary. Izhevsk, 2008. 925 p. (in Russian).

7. The Udmurt-Russian dictionary. M., 1983. 592 p. (in Russian).

8. The Russian- Udmurt dictionary. M., 1956. 1360 p. (in Russian).

9. Dictionary of the Russian language: in 4 volumes / Ed. A.P. Evgenyeva. Vol. 1. M., 1981. 689 p. (in Russian).

10. Dal' V. The explanatory dictionary of live great Russian language. Vol. 3. M., 1990. 555 p. (in Russian).

11. Dictionary of the Russian language: in 4 volumes / Ed. A.P. Evgenyeva. Vol. 3. M., 1983. 752 p. (in Russian).

12. Dictionary of the Russian language: in 4 volumes / Ed. A.P. Evgenyeva. Vol. 4. M., 1984. 794 p. (in Russian).

Заря: описание явления, разновидности и цвет в разное время

Заря: описание явления, разновидности и цвет в разное время

Сумерки: Вечерняя заря

Знакомое всем с детства атмосферное явление под названием «заря» привлекает внимание большинства обитателей Земли, каждый раз вызывая у них смешанные чувства. Это можно объяснить мистическим характером природного эффекта, придающим значению зари в жизни человека совсем иной смысл.

С этим явлением связано множество сказаний, легенд и обычаев, которые в свое время по-разному толковались людьми. Большинство из них продолжают существовать и сегодня, трансформировавшись в людском сознании в различные пословицы и народные приметы.

Что такое заря

Заря это очень необычное и красочное явление. Оно проявляется в том, что на какое-то время близкие к горизонту облака окрашиваются лучами Солнца, отраженными от слоя озона.

С научной точки зрения (по определению) она представляет собой простое и понятное оптическое явление, знаменующее собой начало или окончание текущего дня. Причиной его возникновения является эффект отражения заходящих лучей в слоях атмосферы, с особой силой проявляющийся в периоды появления Солнца над горизонтом и некоторое время после заката.

Указанное природное явление наблюдается лишь до тех пор, пока диск солнечного светила полностью не вышел из-за горизонта. После этого окраска отраженных от атмосферных слоев (облаков) сразу же тускнеет.

Продолжительность явления определяется целым рядом факторов, важнейшими из которых являются время года и особенности структуры облаков.

В нормальных условиях это явление сопровождается свечениями самых различных оттенков.

Какой бывает заря

Зарю принято различать по таким характерным признакам, как время ее возникновения и разнообразие ее проявлений. Согласно первому из этих признаков она бывает утренней и вечерней, а также первой и второй.

Первая утренняя и вечерняя заря наступают с момента приближения сумерек, когда человеческий глаз различает шрифт без дополнительного освещения.

Понятие «вторая заря» привязывается ко времени окончания сумерек, когда удается различать звезды средней величины.

Длительность каждой из этих фаз различна для разных мест. Время, когда они начинаются, в значительной мере определяется широтой данной местности (наименьшая их длительность наблюдается на экваторе).

Цвет зари в разное время

Привычный для многих цвет зари – ало-пурпурный или слегка оранжевый с золотистым оттенком. Обычно он меняется в зависимости от высоты положения светила над горизонтом.

Незадолго перед самым закатом Солнца, когда оно расположено поблизости к горизонту, полоска заката становится сперва слегка желтоватой, а потом приобретает близкий к оранжевому оттенок. Постепенно он трансформируется в красный цвет, который затем превращается в золотистый тон.

В дальнейшем, если обращать внимание на участки неба ближе к горизонту, золотисто-жёлтый цвет сменяется розоватыми проблесками, а у самого горизонта – красноватым оттенком.

Самое яркое освещение от зари наблюдается в то мгновение, когда солнечный диск начинает «закатываться» за линию горизонта. С этого момента небо приобретает ярко красный цвет, постепенно меняющийся на чуть светлый оттенок. При восходе нашего светила наблюдается примерно та же картина, но развертывающаяся в обратном порядке.

Стоит отметить, что при описании этого явления важно учитывать форму освещаемого им участка, меняющегося по мере захода светила за горизонт. Сначала он приобретает вид усеченного сегмента, небо над которым начинает быстро темнеть. В дальнейшем в центральной части закатного облака образуется овальное пятно. В последствие оно резко разрастается, что внешне напоминает его растворение в золотистой заре. Еще через мгновение облако трансформируется в узкую полоску, окаймляющую ее красноватый сегмент.

"
Совет улемов ДУМ РТ разъясняет изменения во временах намаза

Совет улемов ДУМ РТ разъясняет изменения во временах намаза

Совет улемов ДУМ РТ разъясняет изменения во временах намаза

Как известно из достоверного хадиса, ислам основан на пяти столпах,[1] и одним из этих столпов является намаз, выполнение которого происходит в определенном промежутке времени. Всевышний в Коране повелевает совершать пятикратный намаз только в строго определенном промежутке времени. Каждое время намаза обозначено определёнными признаками, исламское право их определяет как причины (сабаб)[2]. Сумерки, зенит, восход, закат — это астрономические явления, которые определяют временные границы совершения обязательных молитв. Сложность изучения данного вопроса обуславливалась тем, что на поверхности земного шара существуют такие территории, где в определенные периоды года привычные астрономические признаки не осуществляются: например, иногда не происходит разделения между днём и ночью, то есть наблюдаются такие явления, как полярный день и полярная ночь. Некоторые привычные астрономические явления в регионах, находящихся выше 48 параллели северной широты, в определенное время года полностью пропадают: например, в таких регионах невозможно наблюдать прекращение сумерек, т.е. признаки (сабаб) ночного намаза (иша) и, соответственно, признаки утреннего намаза (фаджр) отсутствуют. К подобным регионам России относится Республика Татарстан, жители которой исповедуют ислам с самого раннего периода распространения ислама в мире, что и сделало их в каком-то смысле пионерами исследования вопроса совершения мусульманского богослужения в условиях астрономических аномалий северных широт. В качестве примера можно привести труд татарского богослова Шихабутдина Марджани «Назурат аль-хакк фи фардыяти аль-иша´ ва ин лям игиб аш-шафак (Истинный взгляд, доказывающий обязательность ночной молитвы, даже если не исчезают сумерки)».

Особенность астрономических явлений в Татарстане

C начальных чисел мая по начальные числа августа на широте Республики Татарстан на смену ночи, самого темного времени суток, приходят сумерки. Настоящая глубокая ночь, когда на небе отсутствуют следы рассеянного солнечного света, темнота ночи на несколько месяцев покидают эти широты. Сначала ночь постепенно начинает сокращаться, со временем сокращение ночи с каждым днём будет увеличиваться, достигнув продолжительности чуть более 2 часов. Это будет продолжаться до тех пор, пока к начальным числам мая не начнется период так называемых сплошных навигационных сумерек, когда вечерняя заря станет сразу перетекать в утреннюю, а солнце не опускается ниже 12 градусов от горизонта.

Согласно метрологии, сумерки различаются в зависимости от позиции солнца относительно горизонта: гражданские сумерки — солнце находится на диапазоне 0°- 6° ниже горизонта, навигационные сумерки — солнце находится на диапазоне 6°-12°, астрономические сумерки — солнце находится на диапазоне 12°-18° [3]. Ночные сумерки бывают двух видов: краснота – солнце находится ниже горизонта на 17°, и белизна – солнце находится ниже горизонта на 19° [4]. Исламские богословы относительно настоящих утренних сумерек опираются на белизну, по мнению некоторых, это нахождение солнца на 16°-1 8 ° ниже горизонта, по мнению других — 1 9 ° [5].

Казань располагается на широте 55°, а все, что располагается на широтах выше 50°, имеет период сплошных астрономических сумерек, то есть эффект пропадания ночи. Летом в северном полушарии солнце неглубоко опускается под горизонт, поэтому мы наблюдаем светлые ночи — сплошные сумерки. Зимой солнце дольше и глубже находится под горизонтом, и период сплошной темной ночи после астрономических сумерек затягивается на несколько часов. Но еще в большей мере продолжительность сумерек зависит от широты места: чем севернее, чем ближе к полюсу, тем дольше длятся сумерки. Происходит это по чисто астрономической причине: чем дальше от экватора расположено место, тем более косо там спускается солнце к горизонту.

Таблицы моментов начала и конца сумерек для разных широт публикуются в астрономических ежегодниках. Но для составления программы наблюдений достаточно воспользоваться многочисленными специальными ресурсами интернета, где после введения широты и долготы места выводится годовой график освещенности [6].

После того, как большинство учёных пришло к единому мнению относительно обязательности ночного намаза в странах северных широт, большинство из них также пришли к единому мнению относительно приблизительного определения времён намаза. Однако, среди них возникли расхождения во мнениях относительно того, каким образом происходит это приблизительное определение. Одни ученые сказали, что время ночного (иша) и утреннего намаза (фаджр) определяется по аналогии с территориями, близкими к экватору, когда времена намазов в этих странах не сильно изменяются. Такое мнение упоминается в трудах сирийского ученого Мустафа Зарка и индийского ученого Мухаммада Хамидуллы[7]. Отправной точкой для данного мнения служит то, что они не считают исчезновение зарева заката одним из условий окончания времени вечернего намаза (магриб) и наступления времени ночного намаза, по их мнению, разрешается совершать ночной намаз практически сразу после вечернего намаза, но только после того, как пройдёт определённый небольшой период времени.

Другая группа ученых относительно того, каким образом происходит определение времени, считала, что оно должно происходить по аналогии с соседним регионом, т.е. происходить путем исчисления разницы временных границ ближайшей территорией, в которой присутствуют все астрономические явления, и перенесением полученных данных на свою территорию. Это мнение является основным в шафиитской правовой школе, а также к этому мнению склоняются большинство современных исламских исследовательских центров, в том числе Совет по исламскому фикху Лиги исламского мира. Постановление Совета указывает на то, что жители стран, в которых нет чёткого разграничения между временами ночного и утреннего намазов, то есть время вечерней зари после заката переходит в начало утренней зари, определяют время исходя из исчезновения зарева в ближайшей для них местности. Также это мнение приводится в трудах татарского богослова Шихабутдина Маджани.

Их доказательством является аналогия с определением времени намазов в хадисе, описывающим приход Даджаля. Относительно того, каким образом происходит определение времён намазов, известный богослов шафиитской правовой школы ан-Навави сказал: «На востоке есть местности, где ночи короче, и зарево у них не исчезает, поэтому начало времени ночного намаза у них наступает после того, как с захода солнца пройдёт время, за которое на ближайшей к ним территории исчезает зарево заката»[8] .

Проанализировав мнения учёных в вопросе необходимости совершения ночного намаза, а также в вопросе определения времени ночного намаза (иша) и утреннего намаза (фаджр) в регионах северных широт, опираясь на исследования современных ученых и богословское наследие татар в лице Шихабуддина аль-Марджани и Абдуннасыра аль-Курсави, Совет Улемов Духовного управления мусульман Республики Татарстан за последние 10 лет принял несколько важных решений относительно определения времени молитвы. Самое значимое состоялось 29 июня 2011 года.

На заседании Совета улемов ДУМ РТ был поставлен вопрос об утверждении графика времени молитв на второе полугодие 2011 года и времени сухура в месяц Рамадан. В заседании участвовало 11 членов Совета улемов. Изучение протоколов заседания указывает на то, что решение об изменении времен намазов было нелегким для экспертов. Некоторые религиозные деятели не спешили отказываться от методики определения времени намаза, которую практиковали до 2011 года. Данная методика отчасти была похоже на методику Мустафы аз-Зарка, который предлагал закрепить полуторачасовой временной интервал на период исчезновения признаков ночи. Однако это методика была верна только отчасти, так как полуторачасовой временной промежуток в советских календарях был установлен на весь год, а не только на летний период светлых ночей. Окончательным решением была принята методика, согласно которой определение времени должно происходить по аналогии с соседним регионом, располагающимся на широте 45 градусов севернее экватора, что соответствует населенным пунктам Астраханской области. Данное мнение является основным в шафиитской правовой школе, также оно приводится в трудах Ш. Марджани и Г. Баруди, что, безусловно, можно назвать продолжением богословских традиций волго-уральского региона.

Следует отметить, что данная проблема для современного мусульманского богословия спустя столетия не потеряла своей актуальности, что объясняется не только этноконфессиональным возрождением самосознания мусульманских народов России, но и ростом численности мусульманского населения в странах северных широт.

Доктор исламских наук Р.М. Нургалеев

Литература

Абу Давуд С. Сунан Аби Давуд. Каир: Дар ар-рисаля альалямия, 2009. В 7 т. Аль-Бухари М. Аль-Джами ас-сахих. Бейрут: Таук ан-наджа, 2002. В 9 т. Аль-Марджани Ш. Назурат аль-хакк фи фардыяти аль-иша´ ва ин лям игиб аш-шафак. Казань: Хузур, 2015 - с.335. аль-Курсави А. аль-Иршад ли-ль-гибад. Казань: И. Н. Харитонов, 1903 – 68 с., аль-Маргинани А. аль-Хидая. Каир: ас-Салям, 2000. В 4 т. Ан-Насаи А. Ас-Сунан аль-кубра. Бейрут: Муасасса ар-рисаля, 2001. В 10 т. Ан-Насафи А. Канз ад-дакаик. Бейрут: Дар аль-Башаир, 2011 – с. 728. Ан-Нисабури М. Аль-Муснад ас-сахих. Бейрут: Дар ихъя ли турас, 2009. В 5 т. Аз-Зарка М. аль-Акль ва аль-фикх фи фахм аль-хадис. Байрут: Дар аль-Калам, 1996 – 124 с. Аз-Зухайли М. Фикх аль-ислями ва адиллятуху. Дамаск: Дар аль-Фикр, 2007. В 10 т. Ибн - ‘Абидин М. Дурр аль-мухтар аль-хашия. Бейрут: аль-Магрива, 2000. В 12 т. Коран. Перевод смыслов. И.Ю.Крачковский. Москва: Феникс, 2020 – 543 с.

[1] Сборник хадисов Бухари, № 8.

[2] Согласно основам исламского права причина (сабаб) – это то, что является основанием для осуществления или существования чего-либо другого, в то же время отсутствие которого является субъективным основанием не осуществления или не существования этого. Иными словами, это причина, порождающая следствие, отсутствие которой приводит к отсутствию следствия именно по этой причине.

[4] Розенберг Г В "Сумеречные явления, их природа и использование для исследования атмосферы" // Успехи физических наук РАН. т. 79 с. 444. – М., 1963.

[6] Специализированный ресурс подсчёта годового график освещенности: https://ivan.ivanych.net/twcal/

[7] Мустафа аз-Зарка. Рассуждения и юриспруденция в понимании пророческих хадисов, стр. 124.

"
Белое платье для царицы ночи (Рената Гордиенко) /

Белое платье для царицы ночи (Рената Гордиенко) /

Белое платье для царицы ночи

Царь Время .
Его дочери и сыновья:
Царевич Рассвет,
Царевна Утренняя Заря,
Царица Дня,
Царевна Вечерняя Заря,
Братья – царевичи Сумерки (двое),
Царица Ночи.
Весна.
Ведущий.
Месяц.
Звёзды.

Всё действие сказки происходит в День Весеннего равноденствия.

На авансцене во время монолога Ведущего в танцевальных движениях проходят дети царя Время: Рассвет, Утренняя Заря, царица Дня, Вечерняя Заря, братья Сумерки, Царица Ночи.

Рассвет приходит и уходит,
За ним - прекрасная Заря,
За нею чудный День приходит,
А дальше Сумерек пора.
Опять Заря, уже ночная,
А там Царица Ночь.
И так за часом час, играя,
Проходят сутки прочь.
Я хочу показать вам, друзья,
Прекрасную сказку о времени Дня.
Героями сказки будут царицы,
Царевичи – всё Дня это птицы.
Встречаем мы их ежедневно:
То с радостью, а то и гневно.
К примеру, день пасмурный, дождик идёт,
Мы не довольны, ворчим напролёт.
День ясный – смеётся душа,
И всё нам прекрасно, и жизнь хороша.
Смотрите, смотрите,
Слушайте, слушайте,
Вдумайтесь, вдумайтесь
В то, что увидите.

Открывается занавес. На сцене темно. Зажигается свет.
В центре сцены – великолепный трон, на нём сидит Царь Время.
Слева от трона стоят царевич Рассвет, Утренняя Заря, Царица Дня.
Справа – Вечерняя Заря, братья Сумерки, Царица Ночи.

Царь Время:Сегодня у нас особый день – День весеннего Равноденствия.
Это значит, что власть моих дочерей: царицы Дня и царицы
Ночи – равна, поэтому мы в этот день можем все собраться
вместе, чтобы встретить приход Весны.
С приходом весны начинается первый цикл жизни. Появятся у
птиц птенцы, у животных детёныши, на деревьях распустятся
листочки зазеленеют травы, зацветут цветы. Весна – это пора
любви и пробуждение природы. Так давайте встретим Весну ра
радостью и весельем, чтобы она была доброй и прекрасной и
живущим на земле подарила счастье.

Появляется Весна в окружении цветов, птиц, бабочек, стрекоз.

Царь Время:Приветствуем тебя, красавица Весна, проиход твой нам же –
ланный, благослави же всех на этот великий праздник.
Весна: Я вас приветствую, друзья, дарю тепло и солнце, благославляю
всех живущих в мире. Будьте всегда бодры и веселы, дарите лю-
дям радость и счастье, доброту и свет, А теперь я хочу послушать
всех, как вы жили без меня весь год, что делали. Первым нам рас-
кажет о себе царевич Рассвет.

Выходит стройный юноша в светло-сером костюме и такого же цвета ко –
ротком плаще.

Рассвет: Приветствую тебя, о прекрасная Весна, твой приход.как бальзам
для меня, т.к. я раньше буду заступать на свою службу. Дело в том.
что в этом году, когда я резвился, как обычно, на своём сером ска-
куне, я увидел, что одна Звезда никак не хотела покинуть небо, она,
словно любовалась мною. Я остановился, посмотрел на неё и уви –
дел, что она прекрасна. Я тоже залюбовался ею и чуть задержался
дольше, чем положено, за что получил нагоняй от Отца. И теперь я
грущу об этой Звезде, Хочется её снова увидеть, но Отец строг.
Весна: Ты, Царь, действительно, строг, но иногда дай им полюбоваться
друг другом.
Царь: Нет, никогда. Я не могу нарушать законы природы.
Весна: Ну, не печалься, мой юный друг, всё проходит, смирись. Закон есть
Закон.
Рассвет отходит.
Весна: А как ты, моя прекрасная Аврора, всё также резвишься, поёшь
песни и танцуешь?
Выходит стройная юная девушка в розовом наряде.
Заря: Да, прекрасная Весна! Я люблю петь и танцевать, люблю аромат
своих цветов, они утром так свежи и душисты. Однажды я увидела,
как одна из моих роз не раскрыла бутон, она уронила головку и
плакала. Я спросила её, что случилось, и она ответила, что не слы –
шит песен Соловья, который был влюблён в неё. Я сказала ей, что
скоро придёт Весна, прилетит твой Соловей и будет петь ей свои
песни. Тогда Роза подняла головку, вздохнула и распустилась. И
вот ты пришла. Теперь запоёт Соловей, и Роза будет счастлива.
Весна: Благодарю тебя, юная Заря, за твой рассказ. А теперь пусть Царица
Дня расскажет о себе.
Аврора уходит, выходит Царица Дня – это молодая, высо-
кая, стройная женщина, одета в красивое белое платье и
белый плащ с золотой отделкой.
Царица Дня: Приветствую тебя, Весна! Твой приход я тоже встречаю ра –
достно, хотя теперь у меня прибавится много забот: люди на –
чнут работу на полях, надо будет помогать им, вовремя давать
тепло и дождь, чтобы был богатый урожай. Я не всегда так
празднично одета, только в ясные и солнечные дни, а в пас –
мурные и дождливые я одеваюсь скромно. Иногда люди гне-
вят меня, и тогда я посылаю им либо дождь, либо жару не в
то время, когда им нужно. В прошлом году люди южной
страны поленились вовремя пахать, сеять, и я наказала их,
послав жару и засуху. А люди севера, наоборот, были очень
дружны в работе, и я послала им вовремя тепло и дождь, и
они собрали богатый урожай. В этом году все люди своевре-
менно начали и закончили полевые работы, и я обещаю им
добрый урожай.
Весна: Я рада, что у тебя нынче доброе настроение, не надо сердиться на
людей.
Царица Дня: Я не люблю лентяев, это сердит меня, приходится их нака -
зывать, чтобы помнили, что без труда не вынешь и рыбку
из пруда. Такова я, и себя не переделаю.

Царица Дня отходит.
.
Весна: Да будет так, А теперь я хочу послушать тебя, Вечерняя Заря.
Расскажи нам о своих новостях.
Выходит девушка, немного резковатая,
одетая в пурпурное платье.
Вечерняя Заря Приветствую тебя, Весна, я не умею рассказывать кра-
сиво, но скажу, что я подружилась с Ветерком, ко мне
он приходит лёгкий, нежный, смущает меня своими
словами, отчего я краснею, а он радуется, на следу-
ющий день разыграется как сумасшедший, приходится
прогонять его. Когда же он уходит, я бледнею.
Весна: Ты проказница, не боишься, что Царица Дня разгневается на
тебя за это.
Вечерняя Заря: Боюсь,но хочется иногда увидеть и услышать его. Он
так нежен и прекрасен.
Весна: А теперь послушаем, что скажут братья Сумерки.
Сумерки: Приветствуем тебя, Красавица Весна. Мы дарим людям ве-
чер – это время, когда вся семья собирается вместе: взрос-
лые приходят с работы, дети из школы, малыши из детско-
го сада, бабушки встречают ужином, все обмениваются
впечатлениями прожитого дня, рассказывают о новостях
и своих проблемах. Кто-то идёт в театр, кто-то смотрит
телевизор, детки ложатся спать. Вечер – это время отдыха.
Мы навеваем всем сон, гоним дневных птиц и зверушек по
их «домам», и только ночные звери и птицы готовятся
встретить Ночь. А мы уступаем время Царице Ночи.
Весна: Ну, красавица Ночь, теперь пришла твоя пора. Но что я вижу,
ты нынче печальна, поведай нам свою печаль.
Выходит окружённая Звёздами Царица Ночи, она в чёр-
ном платье и плаще, изнутри усыпанном золотыми звёз-
дочками.
Царица Ночи: О, прекрасная Весна, я так рада твоему приходу, что на
душе у меня посветлело. Но я всё равно грущу, потому
что даже в праздники я всегда в чёрном, я никогда не
могу одеть белое платье. Я как воплощение скорби. Я
страдаю от этого, мне даже не хочется выпускать Звёз-
ды на небо. Вот отчего стали ночи тёмными. Мне грус=
тно, одиноко.
Весна: Разве тебя не радуют больше Звёзды, Луна, Месяц, ведь ты
так любила играть с ними?
Ночь: Нет, они меня не радуют больше, я теперь с ними не играю.
Мне скучно и печально. Прошу тебя, Весна, помоги мне.
попроси Отца, чтобы он хоть один раз в году позволил мне
одевать белое платье.
Весна, обращаясь к Царю Время: Ты слышал, о, великий Царь?
Твоя дочь в печали, сделай милость, исполни её мечту
Царь Время: Дорогая Весна, я очень тебя люблю и уважаю, пони-
маю, что ты жалеешь мою дочь и хочешь ей помочь.
Но я не могу исполнить ни твою, ни её просьбу, т. к. я не
должен нарушать Закон Природы, я стою на страже его.
Не просите, я этого не сделаю.
Весна: Но твоя дочь так несчастна. А исполнение её желания принесёт
ей радость, она снова будет играть со Звёздами и Луной, а лю-
ди будут любаваться ими и радоваться их красоте.
Царь Время: Нет, нет, никогда.
Ночь, бросаясь к Отцу: Отец, Отец, я прошу тебя, исполни моё жела-
ние.
Царь: Я сказал нет, и на этом кончим разговор.
Ночь (перебивая): Если так, то я никогда не выпущу Звёзды, пусть бу-
дет тьма ночная, люди не увидят дороги, не будут любоваться
звёздным небом, нагоню тучи и ветер, чтобы валить с ног про – хожих, закрыть им Луну или Месяц.
Царь: Ах ты, дерзкая, как смеешь перечить мне, Отцу твоему. Да зна-
ешь ли ты, ослушница, что я жестоко накажу тебя за это: я из –
гоню тебя на Север, живи там, пусть люди возненавидят тебя.
Вот тогда посмотрим, захочешь ли ты белое платье. Сразу при-
дёшь просить прощение, а я подумаю, прощать или нет. А те –
перь начнём веселье в честь прихода нашей красавицы Весны.

Начинается всеобщее веселье с танцами и песнями.
В сторонке на пеньке сидит грустная Ночь и плачет.
К ней тихонько подходит Весна.
Весна: Дитя моё, не плачь, я тихонько ушла с праздника, чтобы
подсказать, как помочь тебе. Слушай и запоминай. Когда
ты придёшь на Север, там увидишь Солнце, ты его никогда
не видела, оно похоже на Луну, но намного ярче и жарче,
не бойся его, но как только оно появится, ты сразу накинь
на лицо вуаль, иначе оно ослепит тебя, а Звёзды и Месяц
прикрой плащом, им нельзя видеть Солнце. Расскажи ему
о своей просьбе, наказание Отца и о том, как ты несчастна.
Постарайся тронуть его сердце, и только оно, только оно по-
может тебе.
Ночь: Спасибо тебе, о прекрасная Весна, я всё сделаю, как ты ска-
зала, Ты подарила мне надежду, а это уже радость. Прощай.
Весна: Прощай, но есть ещё одно условие: идти туда трудно, надо.
чтобы тебя хвалили, это будет придавать тебе силы, а если
тебя будут ругать, то ты будешь терять силы и не сможешь
дойти до крайнего Севера.
Царица Ночи уходит.
ЗАНАВЕС.

На сцене полумрак, луч света движется за царицей Ночи,
которая медленно, укутавшись в чёрный плащ, идёт к цен-
тру сцены, в центре сцены она распахивает плащ и выпускает
Месяц и Звёзды.
Месяц: О великая Царица, наша повелительница, не ходи на Север на
встречу с Солнцем, если оно исполнит твоё желание, то мы дол-
го тебя не увидим.
Звёзды: Не ходи туда, умаляем тебя, ведь тогда ты будешь с нами в раз-
луке, разве это не будет огорчать тебя?
Ночь: Зачем вы меня расстраиваете и упрашиваете не ходить на край-
ней Север к Солнцу, ведь только оно может исполнить моё же-
лание. Я хочу, хотя бы раз в году надевать прекрасное белое
платье. Это моя мечта, почему я должна от неё отказываться.
Ведь потом мы снова будем вместе.
Месяц: Ты не любишь нас, ты эгоистична в своём желании. Пойми, ты
будешь царить без нас, это обидно и больно.
Звёзды: Ты жестока, не считаешься с нами, забываешь о нас, ради сво-
ей прихоти.
Ночь: Не говорите так, ваше осуждение отнимает у меня силы, за –
молчите, не хочу больше вас слушать. (она запахивает свой
плащ, и Месяц и Звёзды исчезают.)
Она медленно идёт по кругу сцены и направляется к
центру авансцены. В это время звучит фонозапись
разговора людей.
1 голос: Проклятая длинная ночь, когда же она кончится.
11 голос: Господи, как же долго нет Солнца, белого дня, мы устали от
этой тьмы.
1 голос: Тьма, тьма, уйди скорее, мы хотим света и Солнца.
11 голос: Уходи скорее страшная, холодная, отвратительная Ночь.
Ночь: Что это, я совсем слабею, неужели никто не скажет обо мне
ничего хорошего.
Теперь звучат другие голоса: мужской и женский.
Мужской: О милая моя, как я люблю тебя. Как прекрасна эта ночь,
Она дарит нам счастье, без неё мы не смогли бы встре-
чаться.
Женский: Да, любовь моя. Мой отец не хочет отдать меня за тебя .
Но Ночь поможет нам, и он не сможет отказать нам в счастье.
Мужской: Пусть же подольше царствует Ночь, эта прекрасная царица
всех влюблённых.
Да, да, я тоже благославляю тебя, царица Ночи, ты подарила нам лю –
бовь и счастье.
Ночь: Наконец есть те, кто любит меня, это даёт мне силы. Теперь я
дойду до могучего Солнца.

На сцене гаснет последний луч, ничего не видно.
Звучит гол ос: Эй. люди, сейчас появится Солнце,
смотрите, смотрите, оно уже выплывает из-за го-
ризонта. Вот оно, прекрасное, большое наше Све-
тило. Да здравствует Солнце!
Сцена вся залита светом, на заднем плане диск
Солнца. К нему обращается царица Ночи, прикрыв
лицо чёрной вуалью.
Ночь: О могучее, прекрасное Солнце, я обращаюсь к тебе с моль-
бою, выслушай меня.
Она обращается к солнечному диску, ответы
Солнца звучат в фонозаписи.
Солнце: Я слушаю тебя, Ночь.
Ночь: Я чувствую себя очень несчастной, потому что постоянно
ношу чёрное платье, мне так хочется хотя бы один раз в
году надеть прекрасное, белое платье. Мой Отец отказал
мне в этом, а Весна подсказала, что только ты, о великое
Солнце, можешь исполнить моё желание, осуществить мою
мечту, без которой я чувствую себя глубоко несчастной.
Помоги же мне.
Солнце: О милая Ночь, ты и в чёрном платье прекрасна, тебя ук –
рашают Месяц и Звёзды.Люди радуются этому. По закону
Природы Ночь должна быть всегда в чёрном.
Ночь: Я знаю, но хочу, чтобы белое платье озарило чёрный мрак
светом. Умоляю, сжалься надо мною.
Солнце: Ну, что же, твои мольбы тронули меня Хорошо, я исполню
твоё желание Я подарю тебе белое платье, которое ты не -
надолго сможешь надеть. Пусть все люди будут привет –
ствовать приход белой Ночи, петь песни и радоваться
жизни, но время твоего торжества будет коротким, всего
месяц. А сейчас лети на праздник к своему Отцу в белом
платье.
На сцене игра света и тьмы, как Северное
Сияние. Ночь уже в белом платье.
Ночь: Благодарю тебя, о прекрасное, могучее Солнце!
Она уходит. Занавес.

Снова сцена первого действия. В центре на троне
царь Время. Звучит весёлая музыка, все танцуют
вальс. Появляется царица Ночи в нарядном белом
платье. Музыка прекращается, все взоры устремлены
на неё.
Царь Время: Дочь моя, что я вижу, ты ли это? Что это значит? Как
ты посмела?
Ночь: Прости меня отец, но это белое платье подарило мне Солнце.
Оно услышало мои мольбы и прониклось состраданием к мо-
ему желанию. Отныне по велению великого Светила я на
короткий срок смогу быть в белом платье, правда Месяц и
Звёзды обиделись на меня, т.к. я буду с ними в разлуке,но
это ведь ненадолго, но зато в эти белые ночи люди будут
слагать стихи, петь песни, танцевать, веселиться и радовать-
ся жизни, а меня никто не будет проклинать за тьму, ибо бу-
дет светло, как днём. Прости и ты меня мой дорогой отец.
Царь Время: Хорошо, ради празднества, раз само Солнце одарило тебя
белым платьем, то и я прощаю тебя, будь же ты весела и
счастлива. Итак, давайте продолжим наш весенний праздник
в честь возрождения Природы, обновления жизни и вели-
кой силы любви.
Звучит музыка, все танцуют.
Занавес закрывается.
Выходит ведущий..

Друзья, пора прощаться нам, окончен мой рассказ.
Царица Ночи стала белой.
А вы исполните же Солнечный наказ:
Танцуйте все и песнею весёлой,
Любовью, дружбой, добротой
Наполните своё существованье,
Чтоб счастье не закончилось грозой,
А жизнь не стала б прозябаньем.
КОНЕЦ.
2008 г. Рената Николаевна Гордиенко.

Форум по русскому языку — страница 37

Форум по русскому языку — страница 37

Запомни!

— Русский язык — Как правильно? — "густо-рябиновый" иль "густо рубиновый" — "густо-рябиновый" иль "густо рубиновый"

Диктант в школе:

Была ранняя весна.

Когда они пришли впервые, вечерняя заря только начиналась, а меж деревьев уже сумерки, хотя листья еще и не появились. Все внизу в темных тонах: стволы, прошлогодние темно-коричневые листья, коричнево-серые сухие стебли трав, даже плоды шиповника, ГУСТО-РЯБИНОВЫЕ осенью, теперь, выдержав зиму, казались кофейными зернами.
Ветви слегка шумели от легкого ветра, жидко и голо, они будто ощупывали друг друга, то притрагиваясь концами, то чуть прикасаясь серединой сучьев: жив ли? Верхушки стволов легонько покачивались. Деревья казались живыми даже и безлистные. Все было ТАИНСТВЕННО-ШУРШАЩИМ и ГУСТО-ПАХУЧИМ : и деревья, и листва под ногами, и шаги Ивана Иваныча, осторожные и тихие.
***

А репетитор (также как и автор произведения) говорит, что должно быть так:

Была ранняя весна.

Когда они пришли впервые, вечерняя заря только начиналась, а меж деревьев уже сумерки, хотя листья еще и не появились. Все внизу в темных тонах: стволы, прошлогодние темно коричневые листья, коричнево-серые сухие стебли трав, даже плоды шиповника, ГУСТО РУБИНОВЫЕ осенью, теперь, выдержав зиму, казались кофейными зернами.
Ветки слегка шумели от легкого ветра, жидко и голо они будто ощупывали друг друга, то притрагиваясь концами, то чуть прикасаясь серединой сучьев: жив ли? Верхушки стволов легонько покачивались — деревья казались живыми даже и безлистые. Все было ТАИНСТВЕННО ШУРШАЩИМ и ГУСТО ПАХУЧИМ : и деревья, и листва под ногами, мягкая, с весенним запахом лесной земли, и шаги Ивана Иваныча, осторожные и тихие.

Добрый день!
Должно быть: густо рубиновые, таинственно шуршащим, густо пахучим . Согласно правилу многие сложные прилагательные, употребляемые в качестве научно-технических терминов или книжных выражений, пишутся слитно, в частности сложные прилагательные с первой частью густо- : густокронный, густонаселенный . Однако если в предложении есть пояснительные слова, то образуется свободное сочетание, а не терминологически сложное слово, в данном случае густо рубиновый - это сочетание наречия и прилагательного, поскольку есть пояснительное слово осенью . Также следует различать сложные прилагательные, которые пишутся в одно слово слитно либо через дефис от словосочетаний, состоящих из наречия на -о (-е) и причастия или прилагательного, которые следует писать раздельно. Если это словосочетание, то к наречию всегда можно поставить соответствующий вопрос: все было шуршащим (как?) таинственно, все было пахучим (как?) густо.

"
Заря (атмосферное явление) - «Энциклопедия»

Заря (атмосферное явление) - «Энциклопедия»

Заря (атмосферное явление)

ЗАРЯ, совокупность красочных оптических явлений в атмосфере, наблюдаемых при заходе (вечерняя заря) или восходе (утренняя заря) Солнца во время гражданских сумерек (смотри в статье Сумерки) и представляющих собой закономерную смену окраски неба.

Перед заходом Солнца западная часть неба окрашивается в золотисто-жёлтые и оранжевые тона. Это объясняется тем, что солнечные лучи, падающие под малым углом к горизонту, проходят длинный путь в атмосфере. Коротковолновая часть спектра рассеивается значительно быстрее длинноволновой, и атмосфера приобретает желтоватую и красноватую окраску. После захода Солнца над точкой захода возникает яркое светлое пятно («сияние зари»), цвет которого меняется от жёлтого к жёлто-розовому или пурпурному, а над горизонтом появляются оранжевые и красные полосы. В противосолнечной области горизонта наблюдаются тёмно-синяя и оранжево-красная полосы - так называемый пояс Венеры. Тёмно-синий цвет в данном случае объясняется многократным рассеянием света, а голубоватое свечение над поясом Венеры - однократным рассеянием света на большой высоте. По окончании гражданских сумерек (Солнце опустилось на 7-8° ниже горизонта) яркость неба резко падает. Утренняя заря развивается в восточной части неба аналогичным образом, но в обратном порядке.

Реклама

Интенсивность красок зари зависит от содержания в воздухе частиц аэрозоля: в чистом воздухе заря бледнее. Разнообразие и изменчивость зорь определяются сложным сочетанием эффектов однократного и многократного рассеяния света, а также поглощением и рефракцией (преломлением) световых лучей. С орбитальных станций заря наблюдается вместе со свечением верхней атмосферы. К началу 21 века созданы модели зоревых явлений для известного распределения аэрозолей, газовых примесей и облачности в атмосфере. Для прогноза погоды зоревые явления интереса не представляют.

Лит.: Розенберг Г. В. Сумерки. М., 1963, Миннарт М. Свет и цвет в природе. 2-е изд. М., 1969, Угольников О. С. Поляризация сумеречного неба // Земля и Вселенная. 2005. № 5.

"