Книга: Гарри Поттер и Тайная комната - Джоан Роулинг. Купить книгу, читать рецензии | Harry Potter and the Chamber of Secrets | ISBN 978-5-389-07781-2 | Лабиринт
Джоан Роулинг: Гарри Поттер и Тайная комната
27 %
Переводчик: Спивак Маша Издательство: Махаон, 2022 г. Цена для всех Ваша цена (-27%) ID товара: 435204 ISBN: 978-5-389-07781-2 Страниц: 480 (Офсет) — прочитаете за 24 дня Оформление Масса: 482 г Размеры: 206x133x25 мм Есть еще на английском и латыни языках. покупают вместе за 2817 ₽ 3860 Гарри Поттер и Тайная комната 1206 880 руб. Гарри Поттер и Принц-полукровка 1448 1057 руб. Гарри Поттер и узник Азкабана 1206 880 руб. Оценить (оценило: 506)Аннотация к книге "Гарри Поттер и Тайная комната"
Любимая книга всех поколений
Волшебство продолжается!
Книга, покорившая мир, эталон литературы для читателей всех возрастов, синоним успеха.
Книга, сделавшая Дж.К. Роулинг самым читаемым писателем современности.
"Гарри Поттер и Тайная комната" - история продолжается.
"Перевод Маши Спивак. обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн".
Власть
"На книгах Дж.К. Роулинг про Гарри Поттера выросло целое поколение. Самый известный волшебник этого столетия и его закадычные друзья Рон и Гермиона в книгах взрослели вместе со своими читателями".
РБК
"Книги о Гарри Поттере оторвали детей от компьютеров, а взрослые заново учились читать".
Новая газета
Знаменитый перевод Марии Спивак. Новое современное оформление
Для среднего школьного возраста.
- Покупатели 68
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.
(рецензий 21 / оценок +3662 ) Понравилось? Да Рейтинг: +372Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и.
Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и «громко»).
Насколько это адекватно?
«ключи-скукожики»? там, где у автора просто и незатейливо (затейливость там в идее, а не в названии) – shrinking key – «уменьшающиеся ключи»?
«…нашлась кое-какая мерзость»? Когда у Роулинг: «нашлись неприятные вещи» (можно и политературней сказать, но зачем скромного мистера Уизли ругаться-то заставлять?)
«– Ты нашел что-нибудь, пап? – Да не особенно..»
Не особенно нашел? Это на каком языке?
«кто так маялся дурью», «для потехи над муглами»…
«наши с вами сородичи…». Волшебники – не национальность :)
Это только на одной (!) странице.
А на следующей – миссис Уизли замахивается на мужа кочергой, как мечом! Ого-го!
В оригинале – она ее всего лишь сжимает ее, как меч. Вот где фантазия-то. Росмэну и не снилась.
Когда Дурсли репетируют званый ужин тетя Петуния говорит, что Мейсоны «влюбятся» в Дадли. Взрослые дядя и тетя в маленького мальчика? Чем не угодили слова: он им понравится, они им очаруются, да даже «полюбят»?
И особо впечатлили меня лично: книга Локхарта, пардон, Чаруальда, – «Единение с йети» (о, представляю себе), «мандрагошки» (ничего не напоминает?), слова Хагрида «Чаруальд… балаболил как бодался с баньши». Не говоря уж о том, что вряд ли с баньши можно бодаться, избавиться от неуместного повторения слов на одну и ту же букву – одна из задач редактора. Тут же редактор их добавляет… И, думаю, из последней цитаты никто не поймет, что на самом деле Локхарт «похвалялся/врал, как изгнал баньши из какого-то города».
Господа «хвалящие», ну приведите уже ну хоть один, ну хоть самый завалященький пример какой-нибудь удачной фразы, а? Ну хоть что-то же вам понравилось в переводе? Так покажите нам – что?
А то кидаться словами типа «он самый хороший и фсе!» – каждый может. Скрыть
Волшебство продолжается. Нет, увы…
«Чудовищный день рождения»? Загляните в толковый словарь и скажите, есть ли у слова «чудовищный» хоть одно значение, подходящее для описания этого дня. Вот для описания этого перевода слово подходит – «Чудовищный: приобретший уродливые формы, потрясающий своей нелепостью». У Маши, если не ошибаюсь, раньше был «Худший день рождения», как и у Роулинг. И это было не просто правильное и точное слово.
Одна из черт книги «Гарри Поттер», дорогая сердцам ее.
Волшебство продолжается. Нет, увы…
«Чудовищный день рождения»? Загляните в толковый словарь и скажите, есть ли у слова «чудовищный» хоть одно значение, подходящее для описания этого дня. Вот для описания этого перевода слово подходит – «Чудовищный: приобретший уродливые формы, потрясающий своей нелепостью». У Маши, если не ошибаюсь, раньше был «Худший день рождения», как и у Роулинг. И это было не просто правильное и точное слово.
Одна из черт книги «Гарри Поттер», дорогая сердцам ее поклонников, но проигнорированная как предыдущим, так и этим изданием, – то, что все события подаются нам через восприятие Гарри (за искл. 1 гл. 1 кн. и 1 гл. 6 кн.). В оригинале мы чаще читаем не просто: «Гермиона сказала», но: «Гарри услышал, как Гермиона сказала». Конечно, в переводе это «Гарри услышал» можно опустить. И все равно, благодаря тому, что мы видим и слышим только то, что видит и слышит Гарри, знаем только его мысли, и ничьи другие, мы прекрасно чувствуем – мы, читатели, сами видим и слышим глазами и ушами Гарри.
Поэтому, хоть многие читатели и не могут объяснить почему это так, но они прекрасно чувствуют, что местоимения «он» и «они» (там, где речь о Гарри и троице) звучат практически как «я» и «мы». Замените во всем тексте «он и они» на «я и мы» – и без какой-либо дополнительной правки вы получите рассказ от лица Гарри.
Но как только «он, они» вдруг заменяется словами «мальчик» или «друзья», мы отчетливо слышим фальшь. Мы тут же «вылетаем» из восприятия Гарри и смотрим – вдруг, совершенно неожиданно – на события со стороны. Вот почему росмэновских читателей так бесили бесконечные «друзья». Само по себе слово хорошее, никто не спорит, просто употребляется оно не к месту.
Так и с названием главы. Скажите: «Худший день рождения» – и вы верите, что оценка дана лично Гарриком. Потому что это действительно ХУДШИЙ из всех ЕГО дней рождения, из тех, что были до сих пор, по крайней мере. А вот «чудовищный» – сразу фальшь. Не мог Гарри так сказать. Это и не его лексикон, и ничего «чудовищного» в тот день не произошло.
И вот так, бестолково, безосновательно, без учета стиля и смысла, понапихано в текст каждое второе слово. А выделение слов курсивом и капслоком – это вообще за гранью. В английском употребление курсива и капслока обосновано и принято. В русском – нет. Это ведь книга, а не форум в интернете. Скрыть